« Azan times ! | Page d'accueil | "Tous les garçons et les filles de mon âge..." »

jeudi, 19 avril 2007

The Sublime Quran

Article de religion.info qui évoque une des nouvelles interprétations du Coran

"La première traduction du Coran par une Américaine." Cela suffit déjà à susciter la curiosité pour ce volume, publié sous le titre The Sublime Quran.

[...]

C'est particulièrement la question de la traduction du verset 4:34 qui a suscité l'attention des médias. Il fait allusion à la punition qu'auraient le droit d'exercer des époux sur leurs femmes désobéissantes et est généralement traduit ainsi:

"Les hommes ont autorité sur les femmes en vertu de la préférence que Dieu leur a accordées sur elles, et à cause des dépenses qu'ils font pour assurer leur entretien. Les femmes vertueuses sont pieuses: elles préservent dans le secret ce que Dieu préserve. Admonestez celles dont vous craignez l'infidélité; reléguez-les dans des chambres à part et frappez-les. Mais ne leur cherchez plus querelle si elles vous obéissent." (trad. Denise Masson, revue par Sobhi el-Saleh)

[...]

Mais son approche de la traduction du Coran se veut fondée sur l'usage de la raison. Puisque ce passage qui autoriserait les hommes à battre leurs femmes dans certaines circonstances lui paraît contredire tout ce que l'on connait du comportement du Prophète (qui n'aurait jamais frappé une femme), c'est donc que l'interprétation en est erronée, estime-t-elle. Après de longues réflexions, Bhaktiar découvrit dans un dictionnaire que le mot arabe utilisé dans ce passage pouvait également signifier non pas "frapper", mais "s'éloigner". Le Coran donnerait donc simplement l'ordre de "s'éloigner" de sa femme dans des situations conflictuelles, ce qui pourrait en effet être cohérent avec l'idée de laisser la femme dans une chambre à part. Bhaktiar conclut que le terme a tout simplement été interprété de travers depuis des siècles. Elle estime en outre que, à l'heure où l'on s'efforce de venir en aide aux femmes battues, une telle révision vient à point.

Cependant, d'autres traducteurs du Coran se montrent sceptiques face à une telle traduction, même si plusieurs soulignent que le terme utilisé connote une punition légère, pas plus d'un seul coup, ou lui assignent un rôle symbolique, comme Muhammad Asad dans son commentaire.

Commentaires

Assalâmou 'alaykoum,

A lire une article intéressant sur le sujet sur le site www.islam-reunion.com


http://www.islam-reunion.com/index.php?option=com_content&task=view&id=73&Itemid=30

Ecrit par : Bilal | jeudi, 19 avril 2007

Salam,
très intéressant en effet. D'ailleurs, quand le Prophète lui-même dit que "les meilleurs d'entre vous ne frapperont pas", on peut remarquer que le meilleur des meilleurs, c'était... lui-même. Il n'a jamais frappé ses épouses, et pourtant, on a ce verset (qui pourrait faire croire le contraire) ! Ce qui montre bien, pour tous ceux qui veulent réellement prendre pour modèle le Prophète, que ceci aussi ( ne jamais frapper ses épouses) faisait partie de ses qualités : il était le meilleur des époux.
Et effectivement, le geste symbolique avec le bâton de miswâk fait partie des interprétations possibles dont j'ai déjà entendu parler.
Salam

Ecrit par : Nazir | vendredi, 27 avril 2007

Ecrire un commentaire